Gallery

carwithbumpestickersgalore nakedfagandfriend-2 img_0024 dancer-camelot-es 4-girls-in-a-row img_4070 picture-016 4-of-ur-in-pjs maries-cottage-ocean-city-md ladies in front of Vitellos-colorful IMG_0716 IMG_8625 feral cats CSUN6 IMG_8562 [000015] IMG_9501_edited-1 IMG_4501 IMG_0057 IMG_6357 walking dogs in the rain IMG_4757 IMG_6640 IMG_6756 IMG_6512 IMG_5956 IMG_5970 IMG_6006 IMG_7267 IMG_7897 IMG_6169 IMG_2541 IMG_3109 IMG_3321 IMG_3526 IMG_3893 two little boys atlanta airport IMG_6033 IMG_9667 homeless underpass fingerr IMG_1552r IMG_2171 IMG_4547 IMG_2310 IMG_1005 IMG_1235r IMG_1643r IMG_3356 IMG_5224 IMG_5830 IMG_7042

Gallery

trust-me me-and-maxine-hong-kingston patty-photo-page moon-rise-dec-2020-2 patty2 covid-masked-farmers-market fatamorgana-gelato ghosts-in-love electrified-hair-pair IMG_1152 IMG_0960 IMG_0936 IMG_0886 IMG_0885r IMG_0765 IMG_0741 IMG_0734 IMG_0709 IMG_0586 IMG_0576r IMG_0574 IMG_0243 IMG_0242 IMG_0232 IMG_0219 IMG_0170 IMG_0141 IMG_0140 IMG_0056r IMG_0034 IMG_0017 IMG_9986r IMG_9887r IMG_9871 IMG_8125 IMG_8119 IMG_8002 IMG_7938 IMG_7891 IMG_7752 IMG_7711 IMG_7551 IMG_75492 IMG_7473 IMG_7321 IMG_7289 hummingbirds swords bw IMG_7202 IMG_7173 IMG_7091

Best Trivia - Foreign Language

  

Favorite Trivia – FOREIGN LANGUAGE

 

“Selecting the best translations was difficult. Seamus Heaney once wrote that the key to translation is to recreate ‘tone’ and ‘tune.’ I undertook to find those poems which most closely approximated Hernández’s original tone and tune, without sacrificing the original meaning. Ironically, some of the most literal translations available are also some of the worst. The syntax of Spanish is entirely different from that of English, but it is more than a simple matter of grammar.  Latino poet Alberto Ríos once wrote:

      “‘In English, one says, I dropped the glass, should such a thing happen. It is an I-centered instance, rugged individualism in its smallest moment.  In Spanish, one says, “Se me calló el vaso,” which means “The glass, it fell from me.” This is a different world view, a way of accommodating the world, of living with it instead of changing it.’

“…The rhythm is different. The sentence structure is often periodic. As in many romance languages, internal rhymes are pervasive. That adjectives follow nouns in Spanish and carry masculine or feminine endings makes it much easier to achieve end rhymes. Often the translator must decided whether to render rhythm or rhyme, exact meaning or mood. These decisions are especially complex when translating the poems composed in form, but the best translators seem to resolve such conflicts with ease.” [preface]

The Selected Poems of Miguel Hernandez: A bilingual edition, ed. by Ted Genoways

aware – the special poignancy one feels while enjoying ephemeral beauty (Japanese) 

débrouillard  – making the best of a bad situation (French)

feng shui – (literally wind and water) – ancient Chinese art of placement. The goal is to enhance the flow of chi (life force or spiritual energy), and to create harmonious environments that support health, beckon wealth and invite happiness. (Chinese)

lares and penates – household goods (Latin)

mi sentido pésame  – sorry for your loss; my regrets; my sympathies (Spanish)

ostranenie  – when an artist makes the familiar seem strange so that it can be seen freshly (Russian)

por fin llegó el viernes – thank god it’s Friday (Spanish)

tokonoma – an alcove in a traditional Japanese home used to display one or two decorative objects at a time.  the chosen items reflect the season and evoke an appreciate for both art and nature. (Japanese)

qui vivra verra – who lives will see; live and learn (French)

sophrosye – appreciation of moderation, a temperate way of life (Greek)

tout ça pour ça – all this for this? or  all that for this? (French)

wabi-sabi – acceptance of transience and imperfection; nothing lasts, nothing is finished, nothing is perfect; art: flawed beauty (Japanese)

Wu wei – effortless action; act without acting, do without doing; let your actions flow (Chinese: Lao-Tzu)

“Apparently one reason for the queer phraseology that translated Russian speeches often have is that Russian contains so large a vocabulary of abusive words that English equivalents do not exist.” 

George Orwell’s Diaries – George Orwell


Did you know that ALL Japanese words end in a vowel or the letter “n” (Japan, for instance)?
 

 

 

The Hawaiian language was an oral tradition. The Hawaiian alphabet (piapa), was written by 19th century missionaries. The alphabet contains only 12 letters: 5 vowels (a, e, i, o, u) and 7 consonants (h, k, l, m, n, p, w).

 

Comments are closed.